[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「I LOVE YOU」を訳しなさいバトン
●ルール
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、
二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
●回答
土方「総悟」
沖田「土方さん」
ほんとは「一秒でもいい、俺より先に死んで」とか「近藤さんのことよろしくお願いします」とか「知ったこっちゃねーんだよお前のことなんざ」とか「お前のこれからの人生を俺にください」とか原作他作おりまぜて諸々考えていたんですけど、とりあえずこれで提出したいです。
ただ、
二人がお互いの名前を呼ぶ時、語尾にはいつでもハートマークがついています。
写植されないだけで。まったくね、嘘みたいなI LOVE YOUとはヒッキーも憎いこというよ。
MoCoさんネタフリありがとうございました。(M綿が私のことだと信じて!)
そしてバトンは、バトンは…アンカーで。
せっかくなんで根回しをしてみます。お仕事とかで忙しそうなので手がすいたときにでもお願いします!